サイトマップ
ドイツの首都ベルリンでドイツ語翻訳・通訳および個人ガイドを請け負うフリーランサー、ケラーのHPです。
フラウ・ケラーのドイツ語翻訳・通訳サービス
TOP
業務内容
料金
お問い合わせ
ブログ
通訳事例
PORTFOLIO(翻訳作品リスト)
最新記事
大人の社会見学:ホストクラブの初回に行って来た話
今日の園芸
ドイツでビデが普及していない理由とは?
ブランデンブルクの保養地、Bad Saarow(バート・ザーロー)に行ってきました。
そして、アツい夏が終わった
暮らすように旅するinプレロウ
人の向き不向きと、それでも向いていないことに挑戦する意味とは?
青区分、それでも遠い日本…。
アーカイブ
2023年08月 (1)
2023年04月 (1)
2023年03月 (2)
2022年09月 (1)
2022年07月 (2)
2022年06月 (1)
2020年03月 (1)
2020年01月 (1)
2019年12月 (2)
2019年08月 (1)
2019年07月 (1)
2019年06月 (2)
2019年04月 (2)
2019年03月 (2)
2019年01月 (2)
2018年12月 (1)
2018年09月 (2)
2018年07月 (2)
2018年03月 (1)
2018年02月 (2)
2018年01月 (2)
2017年12月 (3)
2017年11月 (2)
2017年06月 (1)
2017年05月 (4)
2017年04月 (2)
2017年02月 (1)
2017年01月 (1)
2016年11月 (1)
2016年07月 (1)
2016年02月 (2)
2016年01月 (1)
2015年09月 (1)
2015年08月 (2)
2015年07月 (1)
2015年06月 (1)
2015年05月 (1)
2015年04月 (1)
2015年03月 (1)
2015年01月 (2)
2014年12月 (1)
2014年11月 (1)
2014年10月 (4)
2014年09月 (1)
2014年08月 (3)
2014年07月 (2)
2014年06月 (1)
2014年05月 (4)
2014年04月 (2)
2014年02月 (1)
2013年12月 (1)
2013年11月 (1)
2013年06月 (1)
2013年01月 (1)
2012年09月 (1)
2012年08月 (1)
2012年07月 (1)
2012年04月 (3)
2011年11月 (1)
ドイツ語版「コンダクター」第1巻 発売中です。
2013年01月16日
神永学原作、野奇夜作画のサスペンス「コンダクター」第1巻の
ドイツ語翻訳を担当いたしました。
ここ数年、少年漫画の翻訳に携わってきましたが、
少女漫画を訳したのは初めてです。
実際に訳してみて、モノローグや感情描写の多さなど、
少年漫画との違いに改めて気がつきました。
原作と共にお手にとって頂ければ幸いです。
|
21:25
前の記事
次の記事
Copyright (C) 2024 フラウ・ケラーのドイツ語翻訳・通訳サービス All rights reserved.
-
このページは かんたんホームページ作成 Grupo で開設されました
-